Pith

open record

sign in

arxiv: 2506.15623 · v1 · pith:WPUTZP5W · submitted 2025-06-18 · cs.CL · cs.CY

Minding the Politeness Gap in Cross-cultural Communication

Reviewed by Pith T0 review T1 audit T2 compute T3 formal T4 kernel pith:WPUTZP5Wrecord.jsonopen to challenge →

classification cs.CL cs.CY
keywords cross-culturaldifferencespolitenessinterpretationarisecommunicationcostdifferent
0
0 comments X
read the original abstract

Misunderstandings in cross-cultural communication often arise from subtle differences in interpretation, but it is unclear whether these differences arise from the literal meanings assigned to words or from more general pragmatic factors such as norms around politeness and brevity. In this paper, we report three experiments examining how speakers of British and American English interpret intensifiers like "quite" and "very." To better understand these cross-cultural differences, we developed a computational cognitive model where listeners recursively reason about speakers who balance informativity, politeness, and utterance cost. Our model comparisons suggested that cross-cultural differences in intensifier interpretation stem from a combination of (1) different literal meanings, (2) different weights on utterance cost. These findings challenge accounts based purely on semantic variation or politeness norms, demonstrating that cross-cultural differences in interpretation emerge from an intricate interplay between the two.

This paper has not been read by Pith yet.

discussion (0)

Sign in with ORCID, Apple, or X to comment. Anyone can read and Pith papers without signing in.